Tuesday, May 26, 2015

Ruĝa meduzo kun salikoka plektaĵo, unika manĝeto de Hanojo

Strata butiko en Hanojo estas speciala en pli ol unu vidpunkto: ĝi estas tenita de eble la plej maljuna kolportisto en la mondo kaj ĝi servas la plej simplan sed tamen plej unikan manĝeton — kruda meduzo en natura ruĝa tinkturo.



Nguyen Thi Gai, nun preskaŭ 90 jaraĝa, servas la manĝeton ĉe la enirejo de vojeto laŭ Hang Chieu strato. Ŝi sidas sub maljuna mahogano arbo kun du grandaj basenoj antaŭ. Unu el ili estas plena de ruĝaj meduzoj kaj la alia enhavas ingrediencojn kiel freŝaj aromaj folioj, rostita tofuo kaj pecoj de kokospulpo por rulvolvi kun la meduzo, kaj miksaĵo de citronosuko kun plektaĵo de salikokoj kaj ruĝa papriko por pli fortigi la guston de trempa saŭco por la rulvolvaĵo.
Gai akiras sian provizon de la proksima marborda urbo de Hajfongo, kie meduzoj estas kaptitaj kaj purigitaj antaŭ esti trempitaj en akvo kune kun la ŝelo de Bruguiera, speco de mangrovo arbo, kiu donas al la meduzoj la ruĝan koloron. La meduzoj estas transportitaj al la ĉefurbo en fermitaj bambuaj korboj kaj ili povas resti dum monatoj sen difektiĝo.
Gai nur devas meti la meduzojn en salita akvo antaŭ ol servi ilin al klientoj. Ŝi tranĉas la meduzon en malgrandaj pecoj ne per fera tranĉilo, sed per bambua stangeto por eviti la fiŝodoron.
“La tentakloj estas pli krakantaj, la korpo estas pli mola” ŝi diras, donante al klientoj, kiuj provas la pladon por la unua fojo. “Nu, la venontan fojon, vi povas diri al mi kian specon vi preferas.” Kiam la klientoj laŭdas la freŝajn rulvovaĵojn bongusta, ŝi ridetas memfide: “Sendube, la manĝeto devas esti bongusta por allogi la klientaron de tiom da jaroj…”
Gai komencis komerci, kiam ŝi estis 19 aĝa, vendanta po tri basenojn de meduzo ĉiutage. Ŝiaj du filinoj iam helpis ŝin teni ŝian malgrandan stratan butikon, sed nun ili havas siajn proprajn laborpostenojn, unu kiel hejma helpantino, kaj la alia kiel laboristjno en la urba medio firmao.
Estas sezono por meduzoj kaj ŝiaj basenoj estas nur haveblaj inter februaro kaj septembro.
Iu strata vendistino diris, ke ŝi estas sklaviĝinta al la manĝeto kaj konsumas ĝin ĉiu semajne, se Gai malfermas sian butikon. “Mi estis manĝanta ĉi tie de preskaŭ 20 jaroj, ekde kiam mi translokiĝis al Hanojo.”
Gai postulas po VND25000, malpli ol unu usona dolaro, por ĉiu nutroriĉa plado. Por manĝi, kelkaj klientoj pretas elspezi duonon de tio por pagi parkadon de siaj veturiloj.
Gai nur havas kelkajn plastajn ilojn por servi, kaj tiom multe da klientoj mendas la manĝeton kiel elportan manĝaĵon. “Foje iu familio mendis liveraĵon por sia filino loĝanta en Francio. Mi devis kovri la botelon de salikoka plektaĵo per dek tavoloj de kovriloj, ” Gai diras.
Malgraŭ la granda nombro de klientoj, ŝi diras, ke ŝi neniam pensis pri malfermo de restoracio pro tio, ke ŝi estas tro maljuna kaj tro malriĉa por tio.
Ŝi ankaŭ kredas, ke la manĝeto ŝuldas sian allogecon pro la simpleco de ties loko.



Fonto: phunuthoinay.vn 
Dato: 20a de majo 2015
Fotoj: saigon am thuc.vn
Esperantigo: Nguyen Xuan Thu

Wednesday, February 12, 2014

Ni luktu kontraŭ Aidoso-diskriminacio

Mi havas plezuron prezenti al vi pripensigan artikolon de elstara aŭtoro el Brazilo Jose de Paiva Netto, pezidanto de LBV. Mi tute konsentas kun lia vidpunkto kaj forte rekomendas vin atente legi la artikolon.

Aidoso – Viruso de antaŭjuĝo damaĝas pli ol la malsano mem. Artikolo aperinta en centoj da gazetoj, revuoj kaj tttejoj en Brazilo kaj en la mondo.


José de Paiva Netto*, ĵurnalisto, radkronikisto kaj verkisto. Li estas direktoro-prezidanto de LBV.



La homa organismo estas la plej eksterordinara maŝino en la mondo. Eĉ tiel, ĝi foje paneas. Tamen, kun Amo, eĉ kuraciloj prezentas pli bonan rezulton.


Niaj Gefratoj, kiuj suferas pro la viruso HIV, kaj tiuj, kiuj suferas de aliaj malsanoj, ĉu korpaj, ĉu mensaj, ĉu spiritaj, bezonas unue Fratan Amon, kune kun medicina ĝusta helpo. Se homo sentas, ke li estas humane apogata, tiam li kreas iaspecan tre fortan internan reziston, kiu helpas lin resaniĝi aŭ pacience elteni doloron. Mi kutimas aserti, ke viruso de antaŭjuĝo damaĝas pli ol la malsano mem.

Al tiuj, kiuj suferas forlason fare de malnovaj kolegoj, fare de amikoj de intelekteca diskutado kaj eĉ fare de plej karaj familianoj, jen mi prezentas la konsolon de ĉi tiuj vortoj de Dom Paulo Evaristo Arns, Emerita Kardinalo-Ĉefepiskopo de San-Paŭlo, Brazilo, en lia kortuŝa verko De Espero al Utopio ― Atesto pri Vivo: "Dia graco neniun forgesas kaj ne obeas surbrustan identigilon. Sufiĉas rememori la duan ĉapitron de la libro Genezo, kaj senti, kiel la Dia blovo enŝovas vivon en la homon kaj donas al li kiel kunulon Esperon por la tuta vivo. (...) Fakte, la mondo apartenas al Dio, kaj Dio ĉeestas en la koro de ĉiu homo, eĉ se li ne sentas Lin aŭ ne esprimas tion pri Li laŭte. (...) Utopio estas la kunigo de ĉiaj esperoj por plenumado de komuna revo. Se oni plenumas tiun revon, tiam oni konstruas ian novan realaĵon”.

For de Frata Amo, aŭ Respekto, se tiel oni emas kromnomi ĝin, la Homo neniam scipovos vivi en Ekumena, Altruisma, Solidara Socio, ĉar lia ekzistado reduktiĝos al terura "universo", nome la malgrandanima "universo" de egoismo. Pro tio, la franca pensulo kaj sociologo Augusto Comte (1798-1857) skribis: “Vivi por aliaj homoj estas ne nur leĝo de devo, sed ankaŭ de feliĉo”. Temas pri instruo, kiun iu ajn neniel devas forgesi.

_____________________________________________________

*José de Paiva Netto, verkisto, ĵurnalisto, radikomunikanto, komponisto kaj poeto, naskiĝis je la 2-a de marto 1941, en Rio-de-Ĵanejro, RJ, Brazilo. Li estas Direktoro-Prezidanto de Legio de Bona Volo (LBV), aktiva membro de Brazila Asocio de Amaskomunikiloj (ABI), de Brazila Asocio de Internaciaj Amaskomunikiloj (ABI Inter), de Nacia Federacio de Ĵurnalistoj (Fenaj), de International Federation of Journalists (IFJ), de Beletra Akademio en Centra Brazilo, de Sindikato de Profesiaj Ĵurnalistoj en Subŝtato Rio-de-Ĵanejro, de Sindikato de Verkistoj en Rio-de-Ĵanejro, de Sindikato de Radikomunikistoj en Rio-de-Ĵanejro kaj de Brazila Unuiĝo de Komponistoj (UBC).

Thursday, February 28, 2013

Décoration de Ton Nu Thi Ninh au grade de Commandeur de la Légion d’Honneur

Pour mes amis francophones, je reproduits une nouvelle information diffusée par la Voix du Vietnam.

(VOVworld) - Jean-Noël Poirier, ambassadeur de France, a remis mardi à Ho Chi Minh-ville la Légion d’Honneur, plus haute et plus prestigieuse décoration de France à Ton Nu Thi Ninh. Madame Ninh, qui avait auparavant déjà reçu les insignes « d’Officier » de cet Ordre, a été élevée au grade supérieur de « Commandeur ».
Professeur, diplomate, femme politique, Madame Ninh n’a cessé d’œuvrer au développement du Vietnam et à son intégration au sein de la communauté internationale, entretenant dans cette perspective des relations très étroites la liant à la France. Entre 2000 et 2003, elle occupa le poste d’Ambassadeur en Belgique et au Luxembourg et de Chef de Mission auprès de la Commission Européenne à Bruxelles. Elue député de 2003 à 2007, elle siégeait en qualité de vice-présidente de la Commission des Affaires étrangères, chargée des rapports avec les pays d’Amérique du Nord et d’Europe occidentale.

Tuesday, February 26, 2013

Geĉevaloj - homaj aŭ Du rajdbestoj

Nguyen Cong Hoan (1903-1977) estas tipa verkisto de la vjetnama realisma kritika literaturo. Li estas majstro de noveloj en moderna literaturo de Vjetnamujo. Li lasis artan heredaĵon inkluzivantan pli ol 200 novelojn, 30 romanojn kaj literaturajn eseojn. Lia fama novelo "Du rajdbestoj”, verkita en 1931, rakontas la misaventurojn de tiristo de rikiŝo kaj de prostituitino, okazantajn la nokton ĵus antaŭ la Novjaro. La ago okazas en Hanojo dum la periodo de la koloniigo. Mi esprimas mian sinceran dankon al Katalin Kovats kaj Sylvain Lelarge por finpolurado de la esperanta traduko.
Kiu kapablus diveni, ekde kiam tiu tiristo de rikiŝo ĉe vojkruciĝo tiel etpaŝe iras?
Ŝajnas, ke al li mankegas kliento. Verŝajne. Ĉar vagadi de iu strato al la alia je la oka vespere de la lasta tago de la jaro ne estas normale, ĉu? Nu, en la stratoj, ĉiuj domoj jam fermiĝis; neniu elhejmiĝas, ke li esperu havi lastjaran kuradon...
Tiel estas! Finfine, estus pli bone por li redoni la veturilon, hejmeniri, al la edzino kaj la filo! Kial tiom penadi? Lia edzino kaj lia filo estas atendantaj lin ĉe la sojlo de la pordo. La jaro baldaŭ finiĝas, Tetfesto (*) estas venanta. Restas nur kelkaj horoj, ne tiom longe.
Nu! Se lia poŝo estus plena de mono, li senhezite hejmenirus, ne estus bezono tiel penante vagadi! Malfeliĉe li ĵus resaniĝis el malsano tiel grava, ke oni pensis, ke li certe mortos. Pro tio li perdis ne nur okazon gajni monon jarfine, li ankaŭ elspezis sian tutan monon longtempe ŝparitan. Tial hodiaŭ li malfacile pruntis kapitalon por lui la veturilon, esperante gajni sufiĉan monon por aĉeti rizon por Tetfestumi.
Diable! Kia tago estas ĉi-tiu, ĉar de posttagmeze li enspezis nur dek cendojn! Malfrue en la posttagmezo, estis en la stratoj multe da homoj vestitaj per orŝtofo kaj veluro. Li ja proponis al ili kuradon, sed vane, neniu volis enrikiŝiĝi, certe ne nun! Tio, kio plej incitas lin, estas la intermita kraketado de petardoj, kio bolias lian sangon pro senpacienciĝo. Pripensante pri la Tetfesto de riĉuloj, li malsaniĝas pro deziro. Ili malŝparegas sian monon okaze de la Tetfesto, konkuras elspezi milojn da dongoj por nenio, dum li eĉ ne sukcesas gajni la morgaŭan rizon.
-------------------
(*)1) Tetfesto aŭ Teto, vjetnama lunkalendara novja(ro.
Kelkfoje, li streĉas la orelon, turnas sian kolon por rigardi, ĉu iu estas vokanta lin defore. Sed li aŭdas nur kraketadon, li vidas nur fajreron meze de la ŝoseo, kio ektremigas lin. Post la abrupta tremego sekvis la vespiro. Fia estas tiu necerta vivo. Fojfoje li emas forĵeti la veturilon por alimaniere enspezi sian monon. Sed forlasinte tiun metion, kiun alian li trovus? Li tiel pripensante etpaŝe iras, trapasante la straton de Tamburoj, turniĝante al la strato de la Katedralo, kaj trapasas ĝin por atingi la vojon al la hospitalo de la Protektorato, kiam subite li haltas kaj turnas sian kapon retroen por rigardi.
- Rikiŝo!
- Jen!
Rapidege, li haste alkuras al la flanko de kie venis la voko, kaj malsuprenigas la timonon.
- Kien vi iras?
Virino iom malpli ol tridek jaraĝa, vestita je bruna sateno, kapvestita je blanka ĉapo kiu ĝiszone falas, staras ĉe la bordo de la trotuaro:
- Ĉu vi iras laŭ hore?
- Kiom da horoj vi iras?
- Unu horon.
- Donu al mi sesdek cendojn!
- Kial vi tiom postulas? Dudek cendoj!
- Sinjorino, ĉiam estas tiom je la Tetfesto-tagoj. Krome, je tiu-ĉi horo, neniu laboras; vi proponas tro malaltan prezon. Mi faras unu tủnon kaj mi redonos la veturilon kaj hejmen iros por Tetfestumi!
Vidante, ke la tiristo por tiom ne emis kuri, la klientino turnas sin for.
- Sinjorino, kiom vi proponas?
- Dudek cendojn, tio estas sufiĉe alta prezo, la ordinarajn tagojn estas nur dek kvin cendoj.
- Kvindek cendojn, ĉu vi konsentas? Alimaniere ne.
- Ne.
La klientino deturniĝas, ĉi-foje definitive.
La tiristo sidiĝas krucante siajn krurojn kaj renversfaligas la timonon aeren, samtempe sekvas ŝin per rigardo. Li konjektas, ke temas pri malriĉega klientino se ŝi tiom malaltan prezon proponis. Tiukaze, endas cedi. Li kuras post la virino kaj vokas:
- He, Sinjorino! Ensidiĝu!
- Dudek cendojn…!
- Donu al mi dudek kvin cendojn!
Ĵus metinte la piedon sur la plankon de la veturilo, kaj vidante ke la tiristo insiste petas dudek kvin cendojn, la klientino hastas remeti siajn piedojn sur la grundon:
- Se ne estas dudek cendoj, mi rifuzas.
- Bone, en ordo. Supreniru.
La klientino suprenvolvas la manikon de sia tuniko por rigardi la tempon je sia brakhorloĝo:
- Estas la naŭa kaj kvin minutoj, sed mi konsentas kalkuli ekde la naŭa.
Pro tio, ke li tiras laŭhore, li kuras tutmodere, levante siajn gluteojn, sed farante mallongajn paŝojn. Pro tio, ke tempo estas mono, indas kalkuli ĉiun minuton. Unuatempe, li imagas, ke la klientino havas farendan aferon, kaj pro tio li kuras. Sed poste vidante, ke ŝi malprecize indikas straton post strato sen halti ĉe ajna el ili, li divenas, ke eble, ŝi ‘trotuarumas’. Tial li iras etpaŝe. Multfoje li emas peti ŝin diri la veron - ĉu ŝi estas amoristino? Li povus prezenti al ŝi tre riĉan klienton.
Sed se malbonŝance tio ne verus, li estus severe admonata kaj ŝi rifuzus pagi; tio ja estus malfeliĉego.
Li pasas antaŭ la bazaro Dong Xuan, turnas sin al la strato de Matoj el bambu-plektaĵoj, denove turniĝas al la Orienta Pordo. Subite, la klientino demandas:
- Ĉu vi konsentas veturigi min plian horon?
- Jes, sed donu al mi dudek cendojn kaj mi servos vin unu plian horon, sinjorino.
- Bone. Ho, ĉu vi havas moneron, pruntu al mi kelkajn dekojn da cendoj, post momento mi pli oportune redonos al vi tutan dongon.
La tiristo elprenas el sia monujo dudek cendojn kaj transdonas ilin al la klientino. Tiu eniras magazenon, aĉetas pakaĵon da cigaredoj, skatoleton da alumetoj kaj ankoraŭ restas mono por aĉeti pakaĵeton da semoj de akvomelono por frandi.
La malpacienca tiristo akcelas la paŝojn, poste reprenas sian antaŭan irmanieron. Momenton poste li kuraĝas fari tute inteligentan demandon:
- Sinjorino, kiun vi serĉas?
- Mi serĉas konatulon.
- En kiu strato loĝas via konatulo?
- Daŭrigu!
La tiristo tiel daŭrigas sian iradon, alvenas al la stacidomo, turnas sin al la strato de Kotono, al la strato de Rulkurtenoj, al tiu de Nigra Tolo, ktp. La klientino daŭre ne trovas sian konatulon.
- Sinjorino, kioma horo estas jam?
- Kvin minutoj antaŭ la dek unua.
- Mi tiras ĝis la fino de tiu horo; bonvolu doni al mi monon, por ke mi povu iri atendi klientojn ĉe la stacidomo.
- Ĉu vi konsentas unu plian horon da servo?
- Sinjorino, la klientoj elirintaj el la stacidomo aŭ la kinejo donas al mi po dudek cendoj por ĉiu kurado.
- Ĉu vi certas havi klientojn? Aŭ ĉu propono estos pli granda ol peto, kaj vi iros hejmen kun malplenaj manoj. Strebu servi min plian horon: vi gajnos monon paŝante malrapide, kio estas pli avantaĝe ol kuri kaj ŝviti sangon, ĉu ne?
Konvinkita per tiuj vortoj agrablaj al la orelo, li konsentas. Pasis iom da tempo. Li transiris la strateton de la Posteno, turnas sin al la strato de Akvopipoj, poste al la strato de Korboj. Tiam regas silento de morto; aŭdiĝas nur la kraketado de akvomelonsemoj de la klientino. Subite oni aŭdas sinsekvan eksplodon de petardoj, tiuj kiuj indikas la komencon de la Nova Jaro.
- Kioma horo estas, sinjorino?
- Malbenita estu la domo, kiu ĵus eksplodigis petardojn! Estas nur kvarono antaŭ meznokto.
La tiristo mense kalkulas. "Post kvaronhoro mi havos sesdek cendojn. Sesdek cendoj plus dudek faras okdek. Mi insiste petos, por ke ŝi donu al mi premion de dek cendoj, tio faras naŭdek. Naŭdek cendoj! Premio ĝuste je la komenco de la nova jaro. Kia bonŝanco! Gajni monon ekde la unua tago de la jaro! La nova jaro estos dekoble, centoble pli lukra ol ĉi-tiu jaro. "
Poste li pensas pri sia edzino kaj infano, kaj sentas konsolon, kvazaŭ iu nekonata forto instigus lin forgesi sian penon por bonvenigi la laboron.
"Morgaŭ matene, fininte mian kuradon al la stacidomo, mi min regalos per bovlo da foo (2) kun bovaĵo iomete brogita. Poste mi aĉetos kukon por mia filo, por feliĉigi lin. Aŭdante la sonon de mono en mia poŝo, mia edzino probable radios pro ĝojo, kaj sciante, ke mi laboris pene por gajni monon por nutri la familion, ŝi amos min pli. Sed mi ne montros mian lacecon, por ke la tuta familio kune ĝuu plenan feliĉan Tetfeston".
Tiel pensante, li tiras la rikiŝon al la hospitalo de Protektorato. Alveninte tien, kie li jam estis antaŭe, li haltas kaj diras:
- Nun estas probable noktomezo. Bonvolu doni al mi la monon!
La klientino ekŝajnas embarasita. Ŝi diras:
- Ve! Ĉu vi postulas la monon nun? Klopodu veturigi min unu plian horon!
- Ne, estas malfrue, mi devas iri hejmen.
- Nu, mi nenion kaŝas al vi, ankaŭ mi estas serĉanta klienton por tiu vespero. Vi atestas pri tio. Neniu bezonas mian servon. Mi intencis, se estas kliento, peti lin pruntedoni al mi la monon por pagi al vi. Sed malfeliĉe, mi spertas tian malbonŝancan nokton kaj mi ne scias kion fari.
- Do, vi uzas mian servon ekde la naŭa horo kaj vi ne pagas min?
- Nun mi ne scias kion fari.
- Mi kondukos vin al la polico.
- Mi konsentas iri al la policejo kun vi; mi ne scias kion fari!
- Kaj vi aŭdacas marĉandi la prezon de kurado laŭ hore kaj eĉ pruntepreni monon de mi por aĉeti cigaredojn kaj akvomelonsemojn!
- Mia domo estas ĵus ĉe la komenco de la senelirejo de la strato de Vermiĉeloj; kiam vi pasos tien, mi pagos al vi: ne zorgemu!
- Ne zorgemu! Estas cento da senelirejoj en la strato de Vermiĉeloj; kiu povus trovi la vian?
- Mi ne havas monon. Se vi ne kredas, vi povas priserĉi min por mem vidi.
- Mi ne priserĉas vin. Pagu al mi, por ke mi iru hejmen.
- Jen la koltuko, la tuniko, la brakhorloĝo miaj; vi prenu tion, kion vi volas.
- Mi prenas tion por funebri mian patrinon, ĉu?
- Nu, ne koleru. Aŭskultu min. Via situacio similas al la mia. Se malbonŝance oni trafas tian tagon kian hodiaŭ, oni akceptu la sorton, ĉu ne? Kion alian fari?
- Se estis tia la situacio, kial vi ne diris ekde la komenco al mi la veron? Mi kondukus vin al bordelo por proponi, sed vi ĉiam volis savi la ŝajnon.
- Mi ne sciis, ke mi falos en tian ĝenegan situacion. Nu, mi diras al vi tion, aŭskultu min. Nun, se vi forlasas min tie, mi ne havas monon por pagi al vi, do evidentiĝas ke vi suferos malavantaĝon. Do, klopodu veturigi min plu; se mi havas klienton, mi havos monon, kaj vi havos nenion por plendi.
- Ŝajnas, ke mi ŝuldis ion al vi en antaŭa vivo por esti tiel malfeliĉa kun vi. Altiri sur sin malbonŝancon ekde la komenco de la jaro! Kia komplikaĵo!
- Ne diru tion, neniu volas tion!
Ne povante rifuzi, la vira rajdbesto devis kontraŭvole akcepti veturigi la virinan. Sed ĉi tiun fojon li ne emis iri. Tio estas naŭziga! Lia sorto similas al tiu de almozulo. Irante, li vespiras. La klientino same vespiras. Ju pli antaŭen ili iras, des pli la stratoj senhomiĝas. Kelkfoje videblas homo tute varme vestita en sia surtuto, haste iranta.
Kia malĝojo! Moskitoj zume ĉirkaŭflugas la lampon. Aŭdiĝas la susurado de mortaj folioj konkure kurantaj sur la asfaltita ŝoseo. La tiristo kondukas sian veturilon antaŭ la pordojn de bordeloj por serĉi laboron por la belulino.
Sed pro tio, ke jam estas la dua horo post meznokto, nenio trafeblas! Feliĉe, ĉe la fino de la strato de Kanabo, rapide paŝas viro elegante vestita, kun la kapo malsupren. La belulino riskas provi sian ĉarmon, ŝajnigante peti direktojn. Sed domaĝe, la viro kapneas kaj haste daŭrigas sian regulajn rapidpaŝojn:
- Mi ne scias, demandu la tiriston. Mi hastas iri trovi doktoron por mia edzino, kiu malsanas!
Du vespiroj de senesperiĝo sekvas, kaj poste neniu diras eĉ unu vorton al la alia.
- Pro via konduto, vi mortigas min.
- Nu, vi tiel kontentiĝu.
- Vi estas ankoraŭ bonŝanca ĉar tiel vagante tra la stratoj, se vi renkontus kaŝitajn policanojn aŭ homojn el la Brigado de Knabinoj(*) estus malfeliĉo por vi!
- Mi ne timas kaŝitajn policanojn, mi ne zorgemas pri la Brigado de Knabinoj, ĉar mi estas "patentigita".
Post longa vojiro, trovante neniun, la belulino diras al la tiristo:
- Nu, haltu, por ke mi diru al vi ion. Mi diras al vi la veron. Nun jam tagiĝas. Probable vi veturigas min vane. Mi vere ne havas monon por pagi al vi. Mi jam proponis al vi mian ŝalon, mian tunikon, mian brakhorloĝon sed vi rifuzis, mi ne povas trovi ion taŭgan. Nu, veturigu min en dezerta senhoma loko kaj mi suferos kion ajn, kiun vi deziras fari al mi.
- Kion mi povus deziri de vi?
La belulino premas lian manon, frapetas lin sur la ŝultro kaj ridas iom maldece:
- Kia naivegulo vi estas! Estas nur vi kaj mi. Mi konsentas, ke vi faru kion ajn kun mia korpo.
- Ne, ne dankon! Mi humile petegas vian indulgon. Se vi alportus al mi malsanon, estus mia fino.
- Ne zorgu, mi ĵus trapasis la medicinan ekzamenon hieraŭ.
- Ne, mi humile ĵetas min antaŭ viajn piedojn. Se vi kompatas min, lasu min foriri, kaj donu al mi monon!
- Do, transportu min hejmen, por vidi ĉu estas iu objekto aŭ meblo, kiu konvenas al vi, kiun vi povos kunpreni.
------------
(*) Prostitucio estis permesata kondiĉe, ke la prostituinoj sin submetas al medika kontrolo. La Brigado de Knabinoj kontrolas la bonan observon de tiu regulo.
La tiristo diris en si mem, ke la plej malbona afero estas perdi la tutan noktan enspezon. Sed se mi eltenas la penon iri ĝis ŝia domo, kun bonŝanco, mi povos preni ion, kio estus pli bone ol reveni kun malplenaj manoj.
Temas vere pri du malfeliĉaj homoj devantaj trakti unu kun la alia.
- Kie vi loĝas?
- En la strato de Vermiĉeloj.
Veturante, la tiristo grumblis en si mem:
- Oni ne havas monon, oni tamen grimpas sur la veturilon por sidiĝi, pro fiktiva fiereco. Oni ronĝas akvomelonsemojn, fumas cigaredojn kaj ne hontas!
La belulino rezignas maldece silenti kaj senhonte kaj senreage aŭskulti la severajn riproĉojn de la tiristo, kiu volis malpezigi sian malkontenton.
La norda tremiganta vento blovas forte, kaj ties malvarmo penetras ĝis la ostoj. En la stratoj, jam videblas ellitiĝantaj homoj. Sed oni ne leviĝas por serĉi putinon!
Preterpasante bordelon, la belulino diras:
- Haltu ĉi tie kaj lasu min eniri por vidi ĉu mi povas prunti monon.
Ĉe la tiristo ekbrilas iom da espero; li haltas por lasi la junulinon eniri. Poste, tute elĉerpita, li falas sur la plankon de la veturilo, kliniĝas kontraŭ ĝi kaj lia menso ekvagas dum li atendas.
Longa momento pasas. Salvo de petardoj bruege eksplodas kaj surprizas lin. Li rememoras la junulinon, kaj miras, kial ŝi ankoraŭ ne revenis. Eble ŝi ja trovis klienton. Sed ĉiakaze ŝi devus pagi al mi antaŭe! Kial ŝi devigas min atendi ĝis la mateno? Li frapas je la pordo.
La ĉambro-kelnero alvenis.
- Sinjoro, ĉu vi povas diri al mi, la junulino kun blanka ŝalo, kiu venis pli frue, en kiu ĉambro ŝi kuŝas?
- Neniu ĉambro estas okupata.
- Do, kie estas ĉi tiu junulino?
- Ŝi foriris delonge. Kia demando!
`- Ve al mi! Tra kiu pordo ŝi foriris?
La kelnero indikis per sia dikfingro la malantaŭan pordon. La tiristo sentas ŝokon kvazaŭ li aŭdus tondroeksplodon. Li staras konsternita kiel ĵus vekiĝinta el sonĝo.
La kelnero levas la voĉon:
- Nu, foriru, por ke oni fermu la pordon. Kiu diris al vi, ke vi estu la unua vizitanto al mia domo la tagon de Tetfesto? Ne semu malordon en Novjaran Tagon!
- Sinjoro!
La kelnero ekkaptas lian ŝultron, puŝas lin eksteren kaj klakfermas la pordon. Kunpremante la dentojn, grimacante, la soleca tiristo iras al la trotuaro, kaj prenante la kusenon de la veturilo, li brue batas ties kofron! Li elpoŝigis skatolon da alumetoj, ekbruligas unu por ĉasi negativan influon, krucigas siajn piedojn, altiras la timonon, kaptas ĝin per la mano kaj tiras la veturilon malrapide. Aŭdiĝas la sinsekva pafkrakado de petardoj salutantaj la printempon: pum, pum, paf, paf!…
----
(1) Tetfesto aŭ Teto, vjetnama lunkalendara novja(ro.
(2) foo: Vjetnama riznudelsupo, kutime servita kun bovaĵo aŭ kokaĵo

la 13an de Februaro 1931
Esperanta versio de Nguyen Xuan Thu

Tuesday, February 12, 2013

Le narcisse - un plaisir raffiné du Tet

À l'occasion du Têt (nouvel an selon le calendrier lunaire), je reproduis sur mon blog un article intéressant de la Voix du Vietnam, à l'intention de mes amis francophones.
Bui Hang
mardi, 12. février 2013
(VOVworld) - Au moment du nouvel an lunaire, si les fleurs de pêcher ou de prunier sont communes à tout le monde, le narcisse, lui, est un petit luxe que seuls les fins connaisseurs peuvent s’offrir. Evidemment, vous pouvez vous acheter un pot de narcisses au marché, mais là, ça n’a aucune autre valeur que celle de la décoration, vous diront ces connaisseurs hanoiens pour qui, tout le plaisir consiste à créer son propre bouquet de narcisses…un loisir aux confins du rite.
En vietnamien, “thuy tien” veut dire “nymphe”. Cette différence culturelle avec l’Europe donne lieu à une autre différence, culturale. En Europe, le narcisse appartient au domaine du jardinage, au Vietnam, à l’art du bonsaï ! Quand le soleil printannier commence à chasser l’hiver, les amoureux du narcisse ressortent leurs bulbes séchés pour les rafraîchir dans l’eau. Les bulbes ainsi “réveillés” sont minutieusement taillés selon le goût esthétique de chacun. Depuis la germination jusqu’à la formation des premiers boutons, ils seront retaillés encore plusieurs fois. Et à chaque fois, il faut les laver à l’eau et avec un plumeau, en veillant à ne pas léser les racines, ni les bourgeons. Le narcisse est une fleur exigeante en termes de propreté. Il doit être placé dans un endroit aéré. L’eau dans laquelle il est planté doit être changée quotidiennement, et ses racines, lavées. Mais si les racines ne sortent pas du bulbe, il faut alors envelopper celui-ci dans un tissu de coton propre pour l’enfouir dans du sable humide. Et attention, ce sable doit lui-aussi avoir été lavé, pour ne pas provoquer le pourrissement des racines.
La taille d’un bulbe de narcisse se décline en plusieurs étapes, nous dit Nguyen Viet Dung, maître-horticulteur au village de Nghi Tam, à Hanoï. Il faut utiliser des couteaux spécifiques et faire en sorte qu’à la floraison, les fleurs soient plus élevées que les feuilles, comme le veut la tradition hanoienne. En taillant, on ne doit en aucun cas toucher les feuilles, ni les fleurs, encore moins les entâcher d’eau sale, ce qui provoquerait leur pourrissement. Il faut tailler le bulbe chaque jour, au lieu de le laisser se développer naturellement.
Le narcisse est l’une des fleurs les plus précoces du printemps. Symbole de chance, de prospérité et de longévité, il est minutieusement soigné pour pouvoir éclore au moment du réveillon. S’il fait trop froid et qu’il tarde à fleurir, on le met dans de l’eau tiède, et le pot est installé dans un salle close pour stimuler la floraison. En revanche, s’il fait trop chaud et trop humide, on couvre les pétales d’une couche de blanc d’oeuf ou de sève de papaye, pour retarder l’éclosion et “enfermer le parfum”. Chaque pot de narcisses est une véritable d’oeuvre d’art qui peut épouser des formes sophistiquées comme celles d’un phénix, d’un dragon ou d’une fée…
Un pot de narcisses réussi doit avoir des racines longues, blanches et parfaitement propres, indique Nguyen Viet Dung. Feuilles et fleurs s’entremêlent, mais les fleurs doivent être plus élevées. Nos précédesseurs comparaient un pot de narcisses à un plateau de jade ou d’or, d’où se dégagerait un parfum irrésistible. Je dirais même un parfum inégalé, surtout quand les premières fleurs ont commencé à éclore le jour du Tet.
Discret et charmant, pur et élégant, pour les amoureux du narcisse, le parfum de cette fleur est le parfum-roi du passage à la nouvelle année.
A l’occasion du Tet, les gens sont friands de narcisse, nous dit Mme Lan qui vend des narcisses dans la rue Hoang Hoa Tham, à Hanoï. On en trouve un pot dans presque toutes les maisons, ça sent très bon. Mais n’oubliez pas de changer d’eau tous les jours ! Mes affaires marchent à merveille.Le jour du réveillon, le pot de narcisses est installé avec soin sur l’autel des ancêtres. Puis, le jour de l’An, il trône au salon pour être admiré par toute la famille comme par les visiteurs venus présenter leurs voeux. Dans l’atmosphère des retrouvailles printanières, le parfum du narcisse se mêle à celui de l’encens, créant un je-ne-sais-quoi d’unique du Tet traditionnel, à Hanoï.
Le narcisse planté à la période du Tet porte chance, dit Nguyen Thi Hien habite rue Dang Tien Dong, à Hanoï. D’ailleurs, il n’est disponible sur le marché qu’à cette occasion. J’achète des bulbes que je plante moi-même dans l’espoir d’une belle floraison qui bénira ma famille.
Vous l’aurez compris, pour les Hanoiens, le narcisse du Tet est un plaisir élégant, une belle tradition qu’ils tiennent à préserver. C’est leur manière de revisiter le passé et de le revaloriser.
Bui Hang

Narciso - rafinita plezuro de Tetfesto

Okaze de Tetfesto 2013 (vjetnama Novjaro laŭ luna kalendaro), mi prezentas al mia esperanta amikaro mian tradukon de interesa artikolo de la Voĉo de Vjetnamujo. Bonan legadon.

Dum la novjaro laŭ luna kalendaro, se la persiko aŭ pruno floro estas komuna al ĉiuj, narciso estas malgranda lukso, kiun nur spertuloj povas havigi al si. Kompreneble, vi povas aĉeti poton de narcisoj en la merkato sed tiukaze, ĝi ne havas valoron alian ol dekoracia, dirus al vi tiuj hanojaj ekspertoj, por kiuj tuta plezuro konsistas en kreado de sia propra bukedo de narcisoj... ŝatokupo ĉe la rando de la rito.
En la vjetnama, “thuy tien” (narciso) signifas "nimfo". Tiu kultura diferenco kun Eŭropo kondukas al alia diferenco – kultiva. En Eŭropo, narciso apartenas al la kampo de ĝardenado, en Vjetnamujo, la arto de bonsajo! Kiam la printempa suno komencas forigi vintron, la narciso-amantoj eligas siajn sekigitajn bulbojn por ilin refreŝigi en akvon. La tiel “vekigitaj “ bulboj estas detaleme tajlitaj laŭ onies estetika gusto. De la ĝermado al la formado de la unua butono, ili estos denove tajlitaj plurfoje. Kaj ĉiufoje, oni devas purigi ilin per akvo kun plum-senpulvigilo, certigante ne difekti la radikojn aŭ burĝonojn. La narciso floro estas postulema se temas pri pureco. Ĝi devas esti metita en ventolita loko. Oni devas ĉiutage ŝanĝi la akvon en kiu ĝi estas plantita kaj lavi ĝiajn radikojn. Kaze, ke la radikoj ne eligas el la bulbo, oni devas enpaki ĝin en pura kotontuko por enfosi ĝin en humidan sablon. Kaj atentu, tiu sablo devas ankaŭ esti lavita, por eviti putradon de la radiko.
La tajlado de narciso bulbo konsistas el pluraj etapoj, diras Nguyen Viet Dung, ĝardenistiko-majstro en Nghi Tam vilaĝo, Hanojo. Oni devas uzi specifajn tranĉilojn kaj kontroli, ke je la florado, floroj estu pli altaj ol la folioj, kiel postulas la hanoja tradicio. Dum tajlado, oni absolute ne rajtas tuŝi la foliojn aŭ florojn, des malpli makuli ilin per malpura akvo, kaŭzante al ili forputron. Oni devas tajli la bulbon ĉiutage, anstataŭ lasi ĝin evolui nature.
Narciso estas unu el la plej fruaj floroj de printempo. Simbolo de bona sorto, prospero kaj grandaĝeco, ĝi estas skrupule prizorgita, por ke ĝi floru je la momento de la antaŭfesta nokto. Se la vetero estas tro malvarma kaj la narciso malfrue floras, oni metas ĝin en varmetan akvon, kaj la poto estas instalita en fermita ĉambro por stimuli floradon. Male, se la vetero estas tro varma kaj tro malseka, oni kovras la petalojn per tavolo de ovoblanko aŭ blanka suko de papajo por prokrasti disvolviĝon kaj "enfermi la parfumon". Ĉiu poto de narciso estas vera artaĵo, kiu povas adopti kompleksajn formojn kiel tiujn de fenikso, drako aŭ feino...
Sukcesa poto de narciso devas havi longajn radikojn, blankajn kaj perfekte purajn, diras Nguyen Viet Dung. Folioj kaj floroj intermiksiĝas, sed la floroj devas esti pli altaj. Niaj antaŭuloj komparis poton de narcisoj kun pleto de jado aŭ oro, kiu eligas nerezisteblan parfumon. Mi eĉ dirus parfumon neegalan speciale, kiam la unuaj floroj ekfloras je la unua tago de Tetfesto.
Diskreta kaj ĉarma, pura kaj eleganta, por amantoj de narciso, la parfumo de tiu floro estas la reĝo-parfumo je la momento de transiro al la nova jaro.
Okaze de Tetfesto, homoj amas narcison, diras sinjorino Lan, kiu vendas narcisojn en Hoang Hoa Tham strato, Hanojo. Poto de narciso troveblas en preskaŭ ĉiu domo, ĝi tre bonodoras. Sed ne forgesu ŝanĝi akvon ĉiutage! Mia entrepreno mirinde prosperas.
Je la antaŭfesta nokto, la poto de narcisoj estas zorgeme instalita sur la altaro de prapatroj. Poste, je la Novjara Tago, ĝi sidas en la salono por esti admirita kaj de la tuta familio kaj de vizitantoj alvenintajn por prezenti siajn bondezirojn. En la etoso de printempa renkontiĝo, la parfumo de narciso miksiĝas kun tiu de la incenso, kreante nepriskribeblan unikan trajton de tradicia Tetfesto en Hanojo.
Narciso plantita en la momento de Tetfesto alportas bonŝancon, diras Nguyen Thi Hien, kiu loĝas ĉe Dang Tien Dong strato en Hanojo. Plie, ĝi estas havebla en la merkato nur en ĉi tiu momento. Mi aĉetas bulbojn, kiujn mi mem plantis kun espero, ke bela florado benos mian familion.
Vi jam komprenas, por Hanojanoj, narciso de Tetfesto estas eleganta plezuro, bela tradicio, kiun ili volas konservi. Estas ilia maniero reviziti la estintecon kaj ĝin revalorigi.


Bui Hang
la 12an de februaro 2013
Fonto: VOVworld

Saturday, February 9, 2013

Deux montures

Nguyen Cong Hoan (1903-1977) est un écrivain typique de la littérature réaliste critique du Vietnam. Il est sans conteste le maître des nouvelles dans la littérature vietnamienne moderne. Il a laissé un héritage artistique comprenant plus de 200 nouvelles, 30 romans et essais littéraires.

La nouvelle « Người ngựa và Ngựa người », sans doute la plus connue, relate la mésaventure d’un coolie de pousse-pousse et d’une prostituée à la veille du Têt (nouvel an vietnamien), au début des années 1930 à Hanoï. À la veille du Têt 2013, je vous propose la version française intitulée « Deux montures » que j’ai faite pour mon plaisir à l’intention de mes amis francophones. Je tiens à remercier mon ami Sylvain Lelarge qui a apporté au texte les retouches nécessaires.
Qui donc pourrait deviner depuis quand ce coolie de pousse-pousse, s’en va à petits pas là-bas, à l’angle de la rue?
À le voir, il semble qu’il est à court de client. Vraisemblablement. Car qui donc errerait d’une rue à l’autre à huit heures du soir le dernier jour de la veille du Têt ? Dans les rues, toutes les maisons sont déjà fermées ; personne ne sort pour qu’il puisse compter sur une éventuelle course de fin d’année…
Eh bien! Qu’il rende le véhicule pour en finir, il vaut mieux qu’il rentre chez lui pour jouir de la chaleur et l’intimité du foyer avec sa femme et son enfant ! Pourquoi se donner tant de peine ? Sa femme, son fils l’attendent au seuil de la porte. L’année va bientôt finir, le Têt va bientôt arriver, il ne reste plus beaucoup de temps.
Ah, si ses poches étaient pleines d’argent, la question ne se poserait pas, il serait rentré chez lui pour en finir, sans qu’il lui soit nécessaire d’errer sans but comme ça ! Malheureusement, il vient de se remettre d’une grave maladie, qui aurait pu l’emporter pour de bon, ainsi non seulement il a perdu une occasion de gagner de l’argent en cette fin d’année, mais encore ses économies ont été complètement épuisées. C’est pourquoi aujourd’hui il s’est efforcé d’emprunter un capital pour louer le véhicule dans l’espoir de gagner assez pour acheter du riz pour le Têt.
Diantre ! Quel jour est celui-ci, car depuis cet après-midi, il n’a gagné que dix centimes ! En fin d’après-midi, il y a eu plein de gens vêtus de brocart et de velours dans les rues, il leur a proposé une course mais en vain, personne n’est monté sur le pousse-pousse, à plus forte raison maintenant ! Ce qui l’agace le plus, c’est le crépitement intermittent d’une pétarade, qui lui fait sentir le sang bouillir dans les veines. En pensant au Têt des riches, il meurt d’envie. Ils jettent leur argent à l’occasion du Têt, gaspillent à qui mieux mieux des milliers de dongs pour rien, alors que lui, il n’arrive pas à gagner le riz du lendemain.
Quelquefois il tend l’oreille, se retourne pour voir si quelqu’un l’appelle de loin. Mais il n’entend qu’un crépitement, il ne voit qu’une étincelle au milieu de la chaussée, ce qui le fait tressauter d’un mouvement brusque. Après le sursaut vient le soupir. Fi de cette existence précaire. Des fois, il voudrait bien jeter ce véhicule pour exercer un autre métier. Mais en l’abandonnant, quel autre métier trouvera-t-il ? Ainsi s’en va-t-il de ce pas nonchalant, en passant par la rue des Tambours, tournant à la rue de la Cathédrale, traversant le passage à la rue de l’Hôpital du Protectorat ; soudain, il se retourne pour regarder.
- - Pousse-pousse !
- - Oui !
À toutes jambes, il se hâte d’accourir vers la personne qui l’appelle et abaisse le timon.
- - Où allez-vous?
Une femme d’un peu moins de trente ans, vêtue de satin marron, la tête coiffée d’un chaperon blanc tombant jusqu’à la ceinture se tient sur le bord du trottoir :
-- - Cours-tu à l’heure ?
- - Combien d’heures allez-vous ?
- - - Une heure.
- - Donnez-moi soixante centimes, madame.
- - Pourquoi tu offres un prix si élevé ? Vingt centimes !
- - Madame, les jours de Têt, c’est toujours comme ça, et puis, à cette heure personne ne travaille, vous proposez un prix trop bas. Je fais une course, puis je rendrai le véhicule pour rentrer chez moi jouir du Têt !
Voyant que le coolie ne tient pas tellement à courir, la cliente se détourne.
- - Madame, combien proposez-vous ?
- - Vingt centimes, c’est déjà cher, les jours ordinaires, c’est seulement quinze centimes.
- - Cinquante-cinq centimes, voulez-vous? Sinon, c’est non.
- - Non.
La cliente se détourne, cette fois pour de bon.
Le coolie s’assied en croisant les jambes, le timon en l’air, tout en la suivant du regard pendant un moment. Il suppose que la personne doit être très pauvre pour marchander un prix si bas. En ce cas, la concession est de mise. Il court après la femme et appelle:
- - Hé, madame, en voiture !
-- - Vingt centimes…!
-- - Donnez-moi vingt-cinq centimes.
Venant juste de poser le pied sur le plancher du véhicule, et voyant que le coolie exige en insistant vingt-cinq centimes, la cliente se hâte de mettre pied à terre :
- - Si ce n’est pas vingt centimes, je dis non.
- - Bon, ça va. Montez.
La cliente retrousse la manche de sa tunique, pour regarder l’heure à sa montre :
- - Il est neuf heures cinq, mais je consens de compter à partir de neuf heures.
Comme il travaille à l’heure, il court tout à fait modérément, en cambrant fortement ses fesses, mais en faisant des pas courts. Comme le temps c’est de l’argent, chaque minute compte. Tout d’abord le coolie pense que la cliente a une affaire, il court. Puis, voyant qu’elle indique vaguement une rue après une autre, sans s’arrêter dans une seule, il devine qu’elle fait le trottoir. Il va donc à petits pas. Plusieurs fois il veut lui demander la vérité ; si elle est une pute, il peut lui proposer un client très riche. Mais si par malheur, ce n’est pas le cas, on le réprimandera et refusera de le payer, ce qui serait un malheur.
Il passe devant le marché Dong Xuan, retourne à la rue des Nattes en bambou tressé, puis tourne à la Porte de l”Est. Soudain la cliente demande:
- - Es-tu d’accord de me porter encore une heure ?
- - Oui, mais donnez-moi vingt centimes et je vous servirai une heure de plus, madame.
- - Bon. Ah, as-tu de la petite monnaie ? Prête-moi quelques dizaines de centimes ; tout à l’heure je te rendrai un dong pour plus de commodité.
Le coolie tire de son porte-monnaie vingt centimes et les donne à la cliente. Celle-ci entre dans un magasin, achète un paquet de cigarettes, une boîte d’allumettes et il reste encore pour acheter un paquet de graines de pastèques pour grignoter.
Impatienté le coolie presse un peu le pas, puis reprend son allure comme auparavant. Un moment après, il s’enhardit et pose une question tout à fait intelligente:
- - Madame, qui cherchez-vous?
- - Je cherche une connaissance.
- - Dans quelle rue habite votre connaissance?
- - Continue de tirer.
Le coolie continue ainsi sa course, va à la gare, retourne à la rue Sinh Tu, tourne à la rue du Coton, la rue des Stores, la rue de la Toile noire etc. La cliente ne trouve toujours quiconque de sa connaissance.
- - Madame, quelle heure est-il déjà ?
- - Onze heures moins cinq.
- - Je tire jusqu’à la fin de cette heure, donnez-moi l’argent pour que je puisse aller attendre les clients à la gare.
- - Consens-tu à travailler une heure de plus ?
- - Madame, les clients en sortant de la gare ou du cinéma me donnent vingt centimes pour une course.
- Es-tu certain d’avoir des clients ? Ou bien l’offre est plus grande que la demande, et tu rentreras bredouille. Efforce-toi de travailler encore une heure, tu gagneras de l’argent en allant de ce pas nonchalant, c’est plus avantageux que de courir et suer sang et eau ?
Convaincu par ces paroles agréables à l’oreille, il consent. Passe un moment. Il traverse la ruelle Tram, tourne à la rue des Pipes à eau, puis à la rue des Paniers. À ce moment-là il règne un silence de mort ; on entend seulement le cliquetis des graines de pastèques que la cliente grignote. Soudain une salve de pétards éclate, les pétards du réveillon du jour de l’an.
- - Quelle heure est-il, madame ?
- - Damnée soit la maison qui vient d’allumer les pétards du réveillon! Il est seulement minuit moins le quart.
Le coolie fait un calcul mental: “Dans un quart d’heure j’aurai soixante centimes. Soixante centimes plus vingt, ça fait quatre vingts. Je ne manquerai pas d’insister pour qu’elle me donne une prime de dix centimes en sus, ça fait quatre vingt dix. Quatre vingt dix centimes ! Une prime juste au moment du nouvel an. Quelle chance ! Gagner de l’argent dès le premier jour de l’année ! La nouvelle année sera dix fois, cent fois plus lucrative que cette année.”
Puis il pense à sa femme et son enfant, se sentant réconforté, comme si quelque force inconnue l’incite à oublier la peine pour accepter de travailler.
“Demain matin, après avoir fini ma course à la gare, je me régalerai d’un bol de pho(*) de viande de bœuf légèrement ébouillanté, puis j’achèterai un gâteau à mon fils pour lui faire plaisir. Entendant l’argent sonner dans ma poche, ma femme rayonnera sans doute de joie, et sachant que je travaille péniblement pour gagner de l’argent pour nourrir la famille, m’aimera davantage. Mais je ferai semblant de n’être pas fatigué, pour que toute la famille, contente et satisfaite, jouisse pleinement du Têt “.
Tout en pensant ainsi, il tire le pousse-pousse en direction de l’hôpital de Protectorat.
Arrivé à l’endroit où il est déjà passé. Il s’arête et dit:
- - Maintenant il est sans doute minuit. Veuillez bien me donner l’argent.
La cliente parait embarrassée. Elle dit:
- Malheur ! Tu réclames l’argent maintenant ? Donne-toi la peine de travailler une heure de plus.
- - Non, il est tard, je dois rentrer à la maison.
- - Tiens, je ne te cache rien, moi aussi, je cherche des clients depuis ce soir. Tu en es témoin. Personne ne me sollicite. J’avais l’intention de demander au client de m’avancer de l’argent pour te payer. Mais malheureusement, en ce soir de malchance, je ne sais que faire.
- - Ainsi, tu utilises mon service depuis neuf heures, et tu ne me paies donc pas ?
- Maintenant, je ne sais que faire.
-- - Je te conduis au commissariat.
- - Je me résigne à aller au commissariat avec toi, je ne sais rien faire d’autre !
- - Et tu as le toupet de marchander le prix de la course à l’heure, et tu oses m‘emprunter de l’argent pour acheter des cigarettes et des graines de pastèque !
- - Ma maison est juste au bout de l’impasse de la rue des Vermicelles, quand tu passeras devant, je te paierai, ne t’en fais pas !
- - T’en fais pas ! Il ya une centaine d’impasses dans la rue des Vermicelles ! Qui pourrait trouver ?
-- - Je n’ai pas d’argent. Si tu ne crois pas, tu peux me fouiller pour voir.
- - Je ne te fouille pas. Paie-moi pour que je rentre !
- - Voilà, le foulard, la tunique, la montre, tu prends ce que tu veux.
- - Je prends ça pour célébrer les funérailles de ma mère (*), hein ?
- - Voyons, ne te fâche pas. Écoute-moi, ta situation est comme la mienne, on cherche des clients. Si, par malchance, on tombe sur un jour comme celui-ci, on doit se résigner, que faire d’autre ?
- - S’il en est ainsi, pourquoi tu ne m’as pas dit la vérité dès le début, je t’aurais conduite aux maisons closes pour demander, mais tu voulais toujours sauver les apparences.
------------------------
(*) Lors des obsèques, on a coutume de mettre dans le cercueil les objets personnels du défunt comme les vêtements, les bijoux etc.
- - Je ne savais pas que je tomberais dans une telle situation fâcheuse. Bon, que je te dise ceci, écoute-moi. Si maintenant tu m’abandonnes ici, je n’ai pas d’argent pour te payer, cela est évident, et tu subis un désavantage. Donc, efforce-toi de me conduire encore, si j’ai un client, j’aurai de l’argent, et tu n’auras plus rien pour te plaindre.
- - Il semble que j’ai une dette envers toi dans une vie antérieure pour souffrir ainsi avec toi. Encourir la malchance dès le début de l’année ! Tout est embrouillé !
- - Ne parle pas ainsi, personne ne le veut !
Ne pouvant refuser, la monture masculine dut consentir à contre cœur à tirer la monture féminine. Mais cette fois-ci le coolie n’a plus envie de marcher. Que c’est moche ! Triste sort, semblable à celui d’un mendiant. Il marche tout en soupirant. La cliente se déplace en soupirant de même. Plus on avance, plus les rues sont désertes. Quelquefois on aperçoit une personne emmitouflée dans son pardessus, s’en allant à la hâte. Que c’est triste! Les moustiques voltigent en bourdonnant autour de la lampe. On entend le bruissement des feuilles mortes qui courent à qui mieux mieux sur la chaussée asphaltée.
Le coolie tire sa voiture au devant des portes des maisons closes pour demander du travail pour la belle.
Mais comme il est déjà deux heures du matin, on reste bredouille ! Heureusement au bout de la rue du Chanvre, on rencontre un homme apparemment vêtu avec élégance, qui marche précipitamment la tête basse. Jetant son appât, la fille fait semblant de demander le chemin. Mais quel malheur, l’homme secoue négativement la tête et continue à presser régulièrement le pas:
- Je ne sais pas, demandez à ce coolie. Je suis pressé pour aller trouver un docteur pour ma femme qui est malade !
Deux soupirs de désespoir se suivent, puis personne ne dit plus un seul mot à l’autre.
- Par ta conduite, tu me fais mourir.
- Contente-toi de cela.
- Tu as encore de la chance, car en errant ainsi dans les rues, tu risques de rencontrer des policiers en civil ou les gens de la brigade des filles, et ce serait un malheur pour toi !
- Je n‘ai pas peur des policiers en civil, je me fous de la brigade des filles, car je suis patentée.
Après un long parcours, ne trouvant personne, la fille dit au coolie:
- Arrête pour que je te dise quelque chose. Je te dis la vérité. Maintenant l’aube va poindre, tu me transportes inutilement. Je n’ai vraiment pas d’argent pour te payer. Je t’ai proposé en gage mon châle, ma tunique, ma montre mais tu as refusé, je ne trouve rien qui puisse convenir. Eh bien, transporte-moi dans un endroit clos, désert, et je subirai tout ce que tu voudras de moi.
- Qu’est-ce que je pourrais vouloir de toi ?
La belle lui serre la main, le frappe à l’épaule, et ricane de manière indécente:
- Quel niais tu fais, c’est à dire qu’il n’y a que toi et moi, je consens tout ce que tu veux faire de moi.
- Non, non merci ! Je sollicite humblement votre faveur. Si vous me transmettez la maladie, c’en est fini de moi.
- N’aie crainte, je viens de passer l’examen médical hier.
- Non. Je me prosterne humblement devant vous. Si vous avez pitié de moi, laissez-moi rentrer et donnez-moi l’argent !
- Si c’est comme ça, emmène-moi chez moi, pour voir s’il ya quelque meuble ou objet qui te convienne, tu le prendras.
Le coolie se dit à lui-même que le pire, c’est de perdre toute la recette de cette nuit. Mais si je me donne la peine d’aller chez elle, avec de la chance, je pourrai prendre quelque chose, mieux vaut que rentrer bredouille.
Il s’agit vraiment de deux personnes également malheureuses qui ont affaire l’une à l’autre.
- Où habites-tu ?
- À la rue des Vermicelles.
Tout en tirant, le coolie grommelle pour lui-même:
- On est sans le sou, on grimpe sur la voiture pour s’asseoir, on prend des airs, on grignote des graines de pastèque, on fume des cigarettes et on n’a pas honte !
La belle se résigne à garder impudiquement le silence pour écouter sans réagir le coolie proférer ses remontrances afin de soulager son mécontentement.
En ce moment, la mousson d’hiver souffle fort, et son vent froid pénètre jusqu’aux os, faisant grelotter les gens. Dans les rues, on voit déjà des gens se lever. Mais on ne se lève pas pour chercher une pute !
Arrivée devant une maison close, la fille dit:
- Arrête-toi ici pour voir si je peux emprunter de l’argent.
Le coolie a une lueur d’espoir, il s’arrête pour laisser entrer la fille. Puis, complètement épuisé, il se laisse tomber sur le plancher du véhicule, s’y adosse, et son esprit vagabonde pendant qu’il attend.
Un long moment passe. Une salve de pétards explose à grand bruit et le fait sursauter. Il se souvient de la fille, et se demande pourquoi elle tarde à revenir. Ou bien elle a trouvé un client quelconque. Mais en tout cas, elle aurait dû me régler avant, pourquoi m’oblige-t-elle à l’attendre jusqu’au matin ? Il frappe à la porte.
Le boy préposé aux chambres arrive.
- Monsieur, pouvez-vous me renseigner ? La fille au châle blanc qui est entrée tout à l’heure, dans quelle chambre couche t-elle ?
- Aucune chambre n’est occupée.
- Alors où est cette fille ?
- Partie depuis longtemps ; ne te fatigue pas.
- Malheur à moi ! Par quelle porte est-elle partie ?
Le boy montre du pouce la direction de la porte de derrière. Le coolie éprouve un choc comme s’il entend un coup de tonnerre. Il reste hébété comme au réveil d’un songe.
Le boy aux chambres hausse le ton:
- Allez ouste, pour qu’on ferme. Qui t’a dit d’être le premier visiteur chez moi, le jour du Têt ? Ne sème pas la pagaille le jour de l‘An !
- Monsieur !
Le boy l’empoigne à l’épaule, le pousse au dehors puis claque violemment la porte. Serrant les dents, la figure crispée, le coolie esseulé s’en va, prend le coussin pour frapper un coup sonore sur le coffre de la voiture ! Il retire de sa poche une boîte d’allumettes en allume une pour conjurer le mauvais sort, croise ses pieds, laisse monter le timon, l’attrape et tire la voiture à petits pas.
Les pétarades accueillant l’arrivée du printemps se suivent à grand bruit, bang, bang, crac, crac !

11 Février 1931